Hva slags undervisningsmateriell er Kumon Japanese J Det er et undervisningsmateriale som får deg til å lure på om du skal slutte med Kumon uventet!

2023-05-22

Japansk (språk)

t f B! P L

På hvilket klassetrinn er Kumon Japanese J undervisningsmateriell?

Kumon Japanese J tilsvarer det første året på videregående skole.

Kumon har en gruppe kalt "J Friends" for studenter som har fullført J-materialet, og dette materialet er en milepæl. Hvis du har fullført dette materialet i det første året på ungdomsskolen, kan du også motta et trofé som "Highly Advanced Learner".

Hva slags materiale er Kumon japansk J?

Fra Kumon japansk A til I ble hvert materiale delt inn i I og II, og det var nødvendig å fullføre 400 utskrifter for å fremme en bokstav i alfabetet; fra Kumon japansk J og utover er det ingen separate I- og II-materialer, og hvert alfabet inneholder 200 utskrifter.

La oss nå sjekke den offisielle informasjonen om Kumon J-materialene.

De danner det solide grunnlaget for en ny læringsfase: "Kritisk lesing basert på materialstudier". Tilegne seg evnen til å forstå forfatterens (kritikerens) synspunkt og referanseområder i forhold til kildeteksten. Utvikle evnen til å sammenfatte argumenter osv. og samtidig sitere kildetekster nøyaktig.

Mens I-materialet fram til dagens tekster er skrevet på moderne japansk, inneholder J-materialet materiale fra de gamle japanske tekstene. Forklaringene fokuserer imidlertid mindre på ordforråd og grammatikk i den gamle teksten og mer på å utvikle kritiske leseferdigheter ved å betrakte den gamle teksten som en "materiell tekst".

J-materialet har mange elementer som anses som overraskende.

Det viktigste temaet er at sjangeren til tekstene har endret seg fra moderne til kobun.

Selv om kobun er samme japansk som moderne japansk, er det ikke den typen tekst som kan leses av alle som kan lese japansk. Uansett hvor mye du liker å lese, er det lite sannsynlig at du vil være i stand til å lese originaltekstene til Fortellingen om Genji eller Puteboken. Selv om betydningen av ordene og den antatte kunnskapen er en forlengelse av den moderne verden, er det ganske stor forskjell. Hvis du noen gang har memorert ord fra gamle tekster, vil du ha innsett at det er et helt annet språk.

Tekstene i J-tekstene er annerledes og vanskeligere enn tekstene i I-tekstene.

Det er også viktig å merke seg at det ikke er noen del der du må pugge antikke gloser.

I de fleste tilfeller er Kumon den første gangen barn som studerer J-materialer vil ha lest en seriøs lesing av kobun. Når man lærer et nytt språk, enten det er engelsk eller japansk, er det vanlig å lese enkle ord og setninger og gradvis øke vanskelighetsgraden. Men i stedet for å starte med mindre vanskelige passasjer, har J-tekstboken valgt å presentere moderne oversettelser samtidig med kobun.

Noen mener at dette er mer spesifikt for studiet av kobun enn for kobun. Det er sant at få elever begynner å lære kobun ved å pugge ord. I skoleklasser er imidlertid tilnærmingen ofte å oversette hver setning til det moderne språket. I løpet av oversettelsesprosessen forklares ordforråd og grammatikk, og leseforståelse og kunnskapstilegnelse utvikles litt etter litt. Siden de ikke er helt forskjellige språk, kan man si at det å lære ved å faktisk lese er en ortodoks læringsmetode.

Kumon går et skritt videre herfra og tar for seg flere avsnitt fra det tidlige materialet. Det er veldig vanskelig å gi barn muligheten til å lese mange gamle tekster, og i motsetning til moderne bøker er det lite sannsynlig at de vil være interessert i dette feltet, men i Kumon J-materialene kan du lese en hel rekke kjente gamle tekster. Denne mengden lesing av gamle tekster er et viktig kjennetegn ved Kumons gamle tekster.

Kumon får studentene til å lese mange gamle tekster fra begynnelsen av studiene.

Så hvorfor er det mulig for Kumon Kokumon-systemet å håndtere et stort antall tekster helt fra begynnelsen av studiet av det gamle japanske språket? Årsaken ligger i leseforståelsesferdighetene som er utviklet opp til I-materialet.

Bortsett fra forskjeller i ordforråd og grammatikk, er det en annen stor barriere for å lese gamle tekster. Det er kulturelle forskjeller. Selv om du kan forstå betydningen av teksten, er miljøet folk levde i og omstendighetene de befant seg i for tusen år siden, helt annerledes enn for tusen år siden. I en tid da vi kan få kontakt med mennesker over hele verden via mobiltelefoner, er det ingen måte vi lett kan forstå mennesker som kommuniserer sine følelser gjennom waka-poesi.

Derfor er det vanligvis nødvendig å bruke mer energi på å forstå den kulturelle bakgrunnen enn å lese selve teksten. I mange tilfeller, selv i skoletimer, vil det bli brukt mer tid på bakgrunnen enn på betydningen av selve teksten. Mange har opplevd at en times undervisning kan være over etter bare én side med tekst.

Imidlertid har de som har studert Kumon-materialet frem til dette punktet blitt vant til slike ulikheter så langt. Selv om de gamle tekstene i seg selv ikke har dukket opp i Kumon-materialene så langt, har barnet ditt fortsatt kommet så langt ved å lese tekster som har en unik "vanskelighetsgrad" i å lese hvert felt, for eksempel vitenskap og litteratur.

Så "vanskeligheten" med å lese eldgamle tekster, det å lese tekster skrevet av mennesker med ulik bakgrunn, er noe det allerede har blitt jobbet mye med i materiellet frem til nå. Så det er ikke slik at det er "lett", men å lese og forstå disse tekstene med vanskeligheter er noe vi har gjort før.

Vær oppmerksom på det uventede i J-materialet og vær forberedt på det.

Basert på det ovennevnte er holdningen som foreldrene bør innta, ikke å lage mer oppstyr enn nødvendig om det faktum at de har begynt å jobbe med gamle tekster.

Fra foreldrenes synspunkt vil de bli overrasket over det faktum at gamle tekster plutselig har dukket opp. Selv foreldre fra familier som har fortsatt med Kumon opp til J-læringsmateriellet, kan bli uventet opprørt når en stor mengde tekst plutselig blir presentert uten å pugge ordforråd eller grammatikk. Noen foreldre kan bli fristet til å gi ytterligere Kumon-materiell, og tenker at dette plutselig kan være for mye arbeid, og noen kan til og med være i tvil om selve det japanske språket Kumon.

Dette gjelder spesielt hvis foreldrene tenker på å ta en opptaksprøve. Tross alt inkluderer eksamenene for ungdomsskolen og videregående skole i utgangspunktet ikke gammel japansk. Det er også ubestridelig at gammel og kinesisk litteratur er et felt med få muligheter til å bli brukt i andre situasjoner enn eksamener. Uansett hvordan du gjør det, vil foreldrene være mindre motiverte enn da de hovedsakelig fokuserte på moderne tekster. Det er lett for dem å gå videre til andre læremidler når de ikke har mer hastverk med å gå videre.

Det har imidlertid blitt forklart så langt at barn ikke er så like som foreldrene tror de er. For barn som har utviklet en toleranse for forskjellige tekster, kan det være vanskelig å lese gamle tekster, men vanskeligheten i seg selv er ikke ukjent territorium.

Og den antikke og kinesiske litteraturen er et av de minst belastende fagene i opptaksprøvene til universitetet. De kan være vanskelige fag hvis du undervurderer dem fordi de er japanske, eller hvis du ikke er god i dem, men når du blir vant til dem, kan du bruke dem som et våpen på et tidlig stadium. I eksamener kreves det ofte kunnskap og forståelse av tekster, og evnen til å tenke og anvende seg selv er ikke ofte nødvendig i faget kobun. Kumon legger vekt på det grunnleggende i alle fag, så det er et fag som passer godt sammen.

J-materialet omhandler gamle tekster, men barnet har tilegnet seg evnen til å takle dem. Når foreldrene erkjenner dette, bør de følge med på barnas innsats slik at de ikke blir i tvil.

Populære artikler

QooQ